Fecha
1 de mayo de 2021
De la poética a la política y viceversa. Escrituras y feminismos es un programa del Centro Cultural de España en La Paz dedicado a profundizar en diferentes aspectos vinculados al ámbito literario desde una pluralidad de voces, individualidades y cuerpos a partir de los aportes de diversas autoras y agentes culturales procedentes de diferentes territorios iberoamericanos.
En 2021 sentimos la necesidad de acercarnos a pensadoras especializadas de distintas latitudes para conocer sus ideas y reflexiones políticas, para generar contenidos que tengan la capacidad de convertirse en materiales consultivos alrededor de la generación del pensamiento crítico por medio de la escritura; por eso pensamos en el diseño de un podcast de ocho capítulos que son publicados cada primer martes de mes desde abril hasta noviembre.
PORDCAST #2.
Lenguas indígenas y escritura
La poética de las lenguas indígenas, escritura, traducciones, cosmovisiones e imposibilidades. Colonialismo y racismo en la lengua. Un acercamiento desde la experiencia de la escritura bilingüe de Susy Delgado.
Sobre la invitada: Susy Delgado (Paraguay)
Escritora, periodista y traductora bilingüe (guaraní-castellano), nació en Paraguay en 1949. Se dedicó al periodismo cultural por cuatro décadas. Dirigió la revista cultural Takuapu y el Taller de Poesía Ara Satï. Es miembro de número de la Academia de la Lengua Guaraní y miembro de la Sociedad de Escritores del Paraguay. Es Asesora de Lenguas de la Secretaría Nacional de Cultura.
En su extensa producción literaria se destaca la poesía, con un primer libro titulado Algún extraviado temblor, publicado en 1986, al que siguieron muchos otros títulos de este género, la mayoría de ellos bilingües (guaraní.castellano). Sus últimos poemarios publicados son Ogue jave takuapu (Cuando se apaga el takuá), 2010, Yvytu yma (Viento viejo), 2016; y Ka’aru purahéi (Canto del atardecer) 2018. Publicó también varias antologías bilingües de literatura paraguaya y poesía guaraní, como Ñe’ë rendy. Poesía guaraní contemporánea, 2011 y 2019, y Las voces del umbral, 2014.
Ha dirigido talleres literarios en la Capital y el interior del país durante varios lustros, cuya cosecha se volcó en diversos libros. Sus trabajos de traducción se han volcado a los poemarios bilingües de su autoría y a las antologías de literatura guaraní que ha publicado. También tradujo al guaraní antologías poéticas de Augusto Roa Bastos, Gabriela Mistral y Olga Orozco. Tiene lista para su publicación otra traducción, sobre una antología de Rosalía de Castro. Ha presentado ponencias sobre la traducción y el guaraní en Alemania, Chile, Brasil y Francia.
Completan su producción selecciones de sus trabajos periodísticos y sus ponencias, algunos volúmenes de cuentos y libros para niños.
Parte de su obra ha sido traducida al inglés, el portugués, el alemán, el gallego y el francés.
Ofreció charlas y ponencias sobre literatura paraguaya, y en especial sobre literatura guaraní, en numerosos encuentros realizados en países de América y Europa.
Obtuvo numerosas distinciones nacionales como el Premio Junta Municipal de
Asunción, en 1992; el Segundo Premio Municipal de Literatura, 2006 y 2016; Mención de Honor del Premio Nacional de Literatura, 2007; y el Premio Nacional de Literatura, 2017.
Asimismo recibió distinciones internacionales como el Premio al Mérito Cultural, Parlamento Cultural del MERCOSUR, 2004; el Premio Cide Hamete Benengeli, Radio Francia Internacional y la Universidad Toulouse Le Mirail, 2005; y el Homenaje de la Universidad de Guadalajara a poetas de lenguas americanas, compartido con la maya Briceida Cuevas y la wayuu Vicenta María Siosi, Feria Internacional del Libro de Guadalajara, 2019.
<a href=»https://go.ivoox.com/rf/69537646″ title=»La lengua, el poder de nombrar al mundo. Lenguas indígenas y escritura.»>Ir a descargar</a>
>> Escuchar Podcast en Ivoox
> Escuchar Podcast en Spotify